I finally almost finished the Translation (I had a few exams, because of that I was a bit slow…).
Thank you so much, of course I would delete it if you needed to do anything with it. But I got a few problems with literal translation.
You write: I beat the street out of my lungs. Does it mean you cough?
The ink boiled red. Does it vaporize or cook?
Do you mean her arms started breathing? I don´t really understand the sense of breathing arms, though… I first read bleeding or beating, so I´m not that sure how it is meant. I mean, if it is an well-known metaphor, I maybe could translate it more by sense.
In german, burden would sound better than encumbrance, but mean the pretty same. Can I use it instead?
The parapets: Whom do they challenge? The ones looking up to them or the ones they were built against? (it is a difference in our language – it´s hard, I know).Greetings, Serafina